扎实的双语语言基础、深厚的电力专业理论基础知识、丰富的电力行业从业背景、大量的电力翻译实战经验、高度负责的工作态度以及超强的学习力。
如果你完全满足这6个条件,那么你就是中国最牛逼的电力翻译。
一、扎实的双语语言基础
英汉互译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文质量。
口译除具备上述条件外,译员还必须具备良好的心理素质、流畅的表达、敏捷的反应、良好的记忆力等素质。为什么?因为口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,瞬间进入双语解码切换状态,进行现场的口译操作(这也是口译收费高于笔译的一个原因)。
到这里,你会继续问:这些条件和要求都很抽象,能不能来点具体的?你问到点子上了,在欧美发达国家,很多重要的翻译工作都明文规定,必须使用通过国家相关认证的译员或国家翻译协会的会员来提供。比如在澳大利亚,政府的所有口笔译服务都要求使用通过NAATI(澳大利亚全国翻译人员认证机构)认证的口笔译译员。这对客户而言,也是确保质量的一个重要保证。
目前,在中国的情况是,只要学了几年英语,就敢冲出去干翻译。再加上客户又没有选择翻译的可行标准,闹出了很多翻译笑话。
就像做导游,需要导游证;做医师,需要医师执业资格证一样,做翻译也需要翻译资格证。当然,做翻译还有一个细分——做笔译,需要笔译资格证;做口译,需要口译资格证。但目前在中国的实际情况是,翻译市场鱼龙混杂、翻译服务水平参差不齐。为什么会出现这种情况?根本的原因就是没有像欧美发达国家一样推行持证上岗制度。
说了这么多,来点具体的了。选择笔译,就需要通过CATTI(全国翻译专业资格考试)认证的笔译译员;而选择口译,就需要通过CATTI认证的口译译员。为什么是CATTI认证而不是别的什么认证?因为CATTI是目前国内含金量最高、最权威的翻译资格认证。当然,如果译员不仅持有CATTI认证的口译证和笔译证,而且还是中国翻译协会的会员、具备英语院校的学习经历,并持有英语导游证,那更好。
二、深厚的电力专业理论基础知识
电力专业是一个系统而又复杂的行业,涉及面非常广泛。一个完整的电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个环节。就拿发电来说吧,它又有多种不同的形式:火力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和地热发电、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等)。
在各种水电资料的翻译中,我们经常遇到“水头”这个专业术语。如果熟悉电力专业,那么我们知道“水头”其实就是上下游的水位差,对应的单词即为“head”。
又如在做发电厂的中译英资料时,经常会遇到“发电厂出力”这个专业术语。非专业人员看到“出力”估计都不知道什么意思,更别提翻译了。其实对专业人员而言,这是最简单不过的事情了:所谓的“出力”就是指发电厂的“输出功率”,对应的单词即为“output”。
再如在做各种变电站的英译中资料时,经常会遇到“bus”这个术语。估计非专业译员在脑中闪现的就是“公共汽车”这一对应翻译,而其真正的含义则为“母线”。
所以说,没有深厚的电力专业理论基础知识,别提翻译,就是读懂、看懂原文都会困难重重。那么,如何鉴别一位译员是否具备深厚的电力专业理论基础知识呢?满足两点要求——首先,看其是否具备电力院校的学习经历;其次,看其所学专业是否是电力相关专业。如果是电力院校毕业,而所学专业是财务管理,那也没有用。
当然,如果是电力院校毕业,又是以优异成绩毕业的,那更好。
三、丰富的电力行业从业背景
电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系统,如测量系统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统。所以说,电力是一个十分庞杂、涉及面非常广泛的行业。
如果没有电力行业的实际工作经验,翻译时则会出现这样、那样的问题。现兹举几例:在《电力英语阅读与翻译》这本书的第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的译文为:“水力是美国重要的能源,占其总发电量和电能产量的13%”。可以这么说,翻译得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做过多的剖析,只对其中的术语“installed generating capacity”进行分析。作者将其译为“总发电量”,正确的译法则为“发电装机容量”,真是相差十万八千里啊!
还是在同一本书中:第九章第一节的标题“Transmission Line”。作者译为“传输线”,搞电网、搞输电的朋友估计从来都没听过这种说法。而译为“输电线”,难道不是更贴切、更专业?
该书的作者长期从事电气工程研究,又是博士、教授,其电力专业理论水平不可谓不高,英语水平也差不到哪里去。但为什么会出现这种情况?根本的原因可能就是缺乏电力行业的从业背景,导致译文要么出现错误,有么不地道、不专业、不规范!
还有一个词组“power consumption”,我不记得在哪本电力翻译类书籍中出现过。原译为“电力消耗量”,读起来非常拗口,远不如“用电量”来得更贴切、更容易让业内人士理解。
当然,“丰富的电力行业从业背景”不仅仅包括电力专业方面的工作经验,还包括与电力行业相关的工作经历,比如电力企业标准化体系、质量管理体系(TQC全面质量管理、ISO质量认证)、电力设备的招投标管理等等方面的工作经验。所以说,丰富的电力行业从业背景是出色完成电力翻译的保证。
四、大量的电力翻译实战经验
翻译是一项实践性很强的技能。作为一种技能,只有通过大量的训练和实践才能充分掌握。这一点我想朋友们都很容易理解,所以在此也不做过多的阐述。因篇幅有限,不便展开探讨。如欲了解更多详情,请登录http://www.dianliyingyufanyi.com/。
五、高度负责的工作态度
光有“扎实的双语语言基础、深厚的电力专业理论基础知识、丰富的电力行业从业背景、大量的电力翻译实战经验”,而缺乏“高度负责的工作态度”也是不行的、也不可能出色地完成各种电力翻译任务。因篇幅有限,不便展开探讨。如欲了解更多详情,请登录http://www.dianliyingyufanyi.com/。
六、超强的学习力
21世纪是一个瞬息万变,各种新知识、新技术、新概念层出不穷的时代。是一个没有学习力,就没竞争力的时代!
亚洲首富李嘉诚,16岁开始推销员生涯,每天工作16小时以上。但是,每天晚上还坚持去夜校学习,从不间断!现年80多岁的李嘉诚先生,还坚持每晚学习外语1小时。
亚洲成功学终极教练陈安之说过,一个人失败的原因可能有很多种。但归根结底,只有一种,那就是“学习不够”!
从上面两个例子,我们深知,学习对于个人的成长、成才和成功的极端重要性。对翻译而言,也是如此!
其他的电力专业翻译可能只专注于翻译方面的学习、培训。他们不会去购置《电气工程师手册》等电力专业方面的书籍。
他们不会去订阅、学习《中国电力报》、《中国电力》等报刊、杂志。可能也不会登陆——中国电力新闻网、中国火力发电网、中国水利水电网、中国风电网、中国太阳能网、可再生能源信息网、全球电线电缆门户网站-电缆网,中国线缆网、中国变压器网……, 去了解、关注电力行业的最新发展趋势。
而这些都是我的必修课!因为我始终坚信,一名出色的专业翻译,首先必须把翻译的基本功练好!这包括学习各种翻译理论、技能技巧,购置翻译所需的各种软件及工具书(我的纸质词典多达50本)。
其次,必须努力成为所翻译行业的小专家。惟有这样,翻译工作才能得心应手、事半功倍。惟有这样,才能出色地完成翻译工作,为客户创造更大的价值!
后记:
在平时的工作中,经常听到很多电力行业的朋友说——选择称职的电力翻译很难,也很纠结,根本无从下手。通过与他们交流,得知——他们在选择电力翻译时,大都有一个模糊的标准,或者说一个不太全面的标准。比如说,一要懂电力专业知识,二要英语水平高。但是,我再问他们,怎样才算懂电力?如何英语水平才算高?
答曰:就是懂电力专业知识呗,英语就是过了六级或八级呀。
因为没有标准,所以就会很纠结。如果有了标准,按标准选择,那就轻松多了!就像我们谈对象一样,要先有一个标准,然后按标准选择。满足标准的,继续谈;不满足标准的,可以面都不用见——省心多了,而且效率会立马大幅提升!
其实,文中提到的6个条件,也可以作为选择最佳电力翻译的标准。如果你按照这些标准选择电力翻译,那我敢保证——肯定错不了!
作者简介:曾供职于中国南方电网公司,任专责工程师。现为中国翻译协会会员、资深电力英语翻译、电力企业首选翻译专家。
【财富中国网-www.caifcn.com】 免责声明: 本网站资讯内容,均来源于合作媒体和企业机构,属作者个人观点,仅供读者参考。 本网站对站内所有资讯的内容、观点保持中立,不对内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。